Hoe kan je SPIP vertalen?

Om SPIP te vertalen zijn er twee werkwijzen:

Met de online vertaal-interface

Onze voorkeur is de online vertaalmethode op de documentatiesite van SPIP, via de vertaal-interface. Om van deze interface gebruik te kunnen maken, moet je je eerst inschrijven als redacteur. Vervolgens kijk je of er al aan jouw taal gewerkt wordt. Is dat het geval, dan voeg je je toe aan dat vertaalteam (in het privé gedeelte, of via de lijst spip-trad). In het andere geval maak je jouw taal aan en begin je met het vertalen.

Let op: in diverse tekststrings zijn variabelen opgenomen. Ze worden gemarkeerd door twee «@». Zo zou je bijvoorbeeld de volgende string tegen kunnen komen: 'Fout tijdens het opslaan van (@type@ @id_objet@)!'. Je vervangt in dat geval niet de tekens tussen de @, want zij worden gebruikt om de volledige string op te bouwen in bijvoorbeeld: «Fout tijdens het opslaan van artikel 7!».

Dat is eigenlijk zo’n beetje wat je moet weten om SPIP te vertalen. Voor de rest is de verwachte kwaliteit wat je van SPIP zelf mag verwachten: leesbaar, toegankelijk voor een breed publiek (jargon vermijden), correct taalgebruik (vermijd spelfouten en grammaticale fouten), enz. En je zult je een beetje moeten kunnen inleven in SPIP om te begrijpen waar die taatstrings gebruikt worden. De context verlangt soms een iets andere vertaling dan de letterlijke!

Er zijn ruim duizend lijnen te vertalen (en dat gaat sneller dan je denkt...).

Offline, direct in de taalbestanden

Werk je liever niet de hele tijd online, dan kun je de taalbestanden ook downloaden naar je computer, ze bewerken en vervolgens weer uploaden.

Het SPIP-pakket bevat een map ecrire/lang/ waarin per taal drie bestanden zijn opgenomen: spip_xx.php, ecrire_xx.php en public_xx.php, waarbij «xx» de taalcode is. spip_xx.php is voor de software zelf, ecrire_xx.php voor de strings in het privé gedeelte en public_xx.php voor de skeletten van de publieke site.

Deze bestanden zijn op een relatief simpele wijze opgebouwd. Elke tekenreeks wordt vertegenwoordigd door dit soort regel:
'avis_chemin_invalide_1' => 'Le chemin que vous avez choisi',
wat je vertaalt in:
'avis_chemin_invalide_1' => 'Het pad dat je hebt gekozen',
enz.

Enkele waarschuwingen:

  • Net als bij de online vertaling zul je in diverse tekststrings variabelen vinden. Ze worden gemarkeerd door twee «@». Zo zou je bijvoorbeeld de volgende string tegen kunnen komen: 'Fout tijdens het opslaan van (@type@ @id_objet@)!'. Je vervangt in dat geval niet de tekens tussen de @, want zij worden gebruikt om de volledige string op te bouwen in bijvoorbeeld: «Fout tijdens het opslaan van artikel 7!»;
  • Tekens met een accent en andere speciale leestekens worden als HTML-entiteiten aangegeven (é) of in unicode (é);
  • Een apostrof (') moet altijd vooraf worden gegaan door een backslash (\').

Auteur Suske Gepubliceerd op: Aangepast: 15/03/16

Vertalingen: عربي, català, corsu, English, Esperanto, Español, فارسى, français, italiano, Nederlands, Português, slovenčina, Türkçe