اذا رغبت في ترجمة SPIP، امامك طريقتان:
من خلال واجهة الترجمة
الطريقة المفضلة لدينا هي العمل مباشرة في موقع ترجمة SPIP، من خلال واجهة الترجمة. وللتمكن من استخدام هذه الواجهة، يجب اولاً التسجيل كمحرر في هذا الموقع. بعد ذلك، تأكد من ان لغتك هي في طور الترجمة، وفي هذه الحال يمكنك الانضمام الى فريق الترجمة المناسب (في المجال الخاص او بواسطة اللائحة البريدية spip-trad). اذا لم تجد لغتك، يمكنك انشاء هذه اللغة والمباشرة في اعمال الترجمة دون انتظار.
تنبيه: عندما يوجد متغيّر في سلسلة نص، تظهر بين علامتي «@». فعلى سبيل المثال، قد تعترضك خلال الترجمة السلسلة: 'Erreur dans la sauvegarde (@type@ @id_objet@) !'
. فلا يجب تعديل الاسماء الموجودة داخل علامات @ لأنها ستستبدل بالقيم الصحيحة للحصول على السلسلة: «Erreur dans la sauvegarde (article 7)
».
هذا تقريباً كل ما يجب معرفته لترجمة نظام SPIP. اما الباقي، فإن جودة الترجمة يجب ان تكون بالمستوى الذي يتوقعه المستخدم من SPIP اي الوضوح والبساطة للتوجه الى جمهور غير متخصص (تجنب قدر المستطاع التعابير التقنية المبهمة) وسلامة اللغة (في النحو والصرف وتجنب الاخطاء الاملائية والطباعية - كتوجيه عام، اعتمدنا هنا اسلوب الكتابة المتبع هنا) الخ. وبالطبع يجب معرفة النظام واتقان استخدامه والتعمق في فهم ما نريد ترجمته خاصة داخل السياق لأنه من السهل جداً ايصال معنى مختلف عما هو مقصود.
خارج الاتصال ومباشرة في ملفات اللغة
اذا كانتم تفضلون العمل خترج الاتصالك بالشبكة، يمكنكم ذلك بتحميل SPIP في جهازكم والعمل مباشرة على ملفات اللغة التي يمكن تحريرها في اي معالج نصوص ثم تنزيلها بواسطة واجهة https://trad.spip.net/، «إرسال ملف لغة».
فتأتي رزمة SPIP مزودة بمجلد ecrire/lang/
يحتوي ثلاثة ملفات لكل لغة هي spip_xx.php
وecrire_xx.php
وpublic_xx.php
حيث يمثل الحرفان «xx
» رمز اللغة. ويستخدم النظام نفسه ملف spip_xx.php
اما ملف ecrire_xx.php
فتستخدمه سلاسل النصوص الموجودة في المجال الخاص فقط واخيراً يتوجه ملف public_xx.php
الى الصفحات النموذجية في الموقع العمومي.
اما تنظيم تلك الملفات فهو بسيط جداً. فكل سلسلة نص متوافرة للترجمة تظهر في الملف على الشكل التالي:
'avis_chemin_invalide_1' => 'Le chemin que vous avez choisi',
وتتم ترجمتها هكذا:
'avis_chemin_invalide_1' => 'المسار الذي اخترته',
الخ.
نلفت الانتباه الى بعض الحالات الخاصة:
- كما في ما يتعلق بالترجمة المباشرة في الموقع، عندما تجد متغيراً ما، سيكون ضمن علامتي «
@
». مثلاً:'avis_erreur_sauvegarde' => 'Erreur dans la sauvegarde (@type@ @id_objet@) ! '
. لا يجب تعديل الاحرف الموجودة ضمن علامات @ لأنها ستستبدل للحصول علي السلسلة النهائية: «Erreur dans la sauvegarde (article 7)
». - اذا احتجت الى استخدام علامة الحذف او الفاصلة العليا (
'
) يجب دائماً استباقها بعلامة \ هكذا: (\'
).
ترجمة التعليمات الفورية
تتكون التعليمات الفورية من مجموعة من المقالات المنشورة في المجال الخاص في الموقع الحالي وتتبع تنسيق محدد. لترجمتها، يمكن الاتصال بقائمة الترجمة والتي يمكنها المساعدة والتوجيه.