استخدام ملفات الصور نفسها
في أفضل الحالات، يستحسن استخدام ملفات الصور نفسها الموجودة في المقال الأصلي. مثلاً، لترجمة المقال 3336، يتم الحفاظ على الصور كما هي اي يتم إدراجها في النص بالاختصارات نفسها (<img2048|center>
) المستخدمة في المقال الأصلي. ولكي تصبح متوافرة في كل اللغات لا يجب إدخال لا عنوان ولا وصف عليها.
ترجمة نصوص الصور
قدر المستطاع، يتم تجنب إنشاء صور فيها نصوص. واذا كان لا بد من إدخال تفسير نصي، يستحسن وضعه في الحقول المناسبة («العنوان» و«الوصف») بحيث يتم تسهيل الترجمة. هكذا اذا كان من الضروري إدخال تفسير على رسم ما مثلاً يصبح من السهل ترجمته اذا كان لا يحتوي إلا أرقام واذا كان تفسير تلك الأرقام موجوداً في حقل الوصف: يتم عندها نسخ الصورة وترجمة العنوان والوصف مباشرة في المجال الخاص دون الحاجة الى استخدام برنامج معالجة الرسوم لتعديل الرسم (الا اذا تم استخدام أرقام مشرقية في الترجمة الى اللغة العربية طبعاً).
الا انه في بعض الأحيان، يصبح من الضروري «ترجمة» بعض الصور اذا كانت تحتوي على نصوص. ولترجمة النصوص المدرجة في صور توثيق SPIP يصبح من الضروري استخدام برنامج معالجة الصور.
على سبيل المثال، تم تطوير الرسم أعلاه باستخدام برنامج Fireworks من صورة بالفرنسية (من المقالPrincipe général) حيث تم ترجمة النصوص الى اللغة الإسبانية (للمقال Principio general)). يمكن استخدام هذا الرسم لإنشاء ترجمة بلغة أخرى سريعاً.
لقطات شاشة باللغة المناسبة
هناك العديد من الرسوم التوضيحية في التوثيق ناتجة عن لقطات للشاشة في المجال الخاص في SPIP. عندما يكون النص في اللقطة وضحاً ومقروءاً، يستحسن أخذ لقطة جديدة للشاشة في اللغة نفسها التي يترجم المقال إليها لتسهيل الفهم.
هكذا تم استخدام لقطة الشاشة أعلاه في المقال 3049 (بالعربية) لتحل مكان اللقطة نفسها في المقال 3024 (باللغة الفرنسية).