Siccume a versione SPIP 2.0 hà iniziatu a pussibulità di soprascrive u gestimentu di u hreflang di l’accurtatoghji, u presente situ cunsacratu à a ducumentazione multilingua di SPIP prupone oramai un mètudu sèmplice da riferisce i so propri artìculi.
In passatu, quandu un artìculu A fecia riferimentu à un artìculu B di a ducumentazione, nascianu per i traduttori pochi strazi, cù u rìsicu di scurdà si di qualcosa... Prima li tuccava à traduce A in un nuvellu artìculu, chjamemu lu C, chì si purtava nentru u riferimentu à B, postu ch’ellu ùn avia ancu l’URL di a futura traduzzione di B. Passatu u tempu chì quella traduzzione, chjamemu la D, fussi compia è pubblicata, anderete voi à ricurdà vi chì C cuntenia un riferimentu à B chì bisugnava à rimpiazzà per D...
Oghje ghjornu, i scrittori di a ducumentazione anu l’òbbligu d’aduprà a nutazione [{}->artN]
da riferisce l’artìculu N di a ducumentazione, è i traduttori ponu ricupià sta lea senza mai più mudificà la. Di fatti, in casu ch’ellu ùn esisti micca l’artìculu in a lingua di u testu chì u chjama, serà risposta l’URL di l’artìculu N (megliu chè cusì ùn si pò fà, ne?), ma s’ella esiste qualchì traduzzione, tandu serà risposta in autumàticu l’URL di sta traduzzione. Infatti, à dì la tutta, hè vera quessa per un riferimentu da u spaziu privatu. Invece in u spaziu pùbblicu, bisogna dinò chì l’artìculu sia pubblicatu, da ch’ella sia l’URL risposta sempre vera, à colpu sicuru .
Ma cumu viaghjerà ? Infatti, dipoi tantu tempu l’accurtatoghji di SPIP accunsentianu digià l’adopru di «l’aculate» ({}
) da specificà u valore di l’attributu hreflang. Ma SPIP 2.0 capisce un paghju d’aculate viote cum’è un hreflang uguale à a lingua di u testu duve si trova l’accurtatoghju. A soprascrittura ch’hè stata fatta per stu situ vene solamente à circà sì l’artìculu chjamatu esiste in a lingua indetta da u hreflang. S’ella hè cusì, l’accurtatoghju ->artN
vene rimpiazzatu da ->artP
, duve P
hè a traduzzione di N
.