Para traducir un software, lo primero es conocerlo. Suponemos que si llegas acá es que ya has hojeado un poco la documentación, que conoces algo la comunidad, que estás al tanto de lo que pasa en la lista SPIP en algún idioma, ... Si no es el caso, te sugerimos empezar por eso.
Si te propones traducir, también vale la pena que lo comentes por la lista de traductores y traductoras. (por supuesto, puede ser en cualquier idioma ;-)
Para la traducción en sí, hay dos maneras de proceder:
Con la interfaz de traducción en línea
La que preferimos es que se trabaje en línea en el sitio de la documentación de SPIP, a través de la interfaz de traducción. Para utilizar esta interfaz, se requiere que antes te inscribas como redactor en este sitio. Ahí, mira si tu idioma ya está en curso de traducción, en cuyo caso tendrás que unirte al equipo de traducción correspondiente (en el espacio privado, o mediante la lista spip-trad) ; si no, podrás crear el idioma en cuestión y comenzar de inmediato.
Atención: cuando hay una variable presente en una cadena, está escrita entre dos «@». Puedes encontrarte, por ejemplo, con la cadena a traducir: 'Erreur dans la sauvegarde (@type@ @id_objet@) !'
. No hace falta modificar los caracteres entre las @, porque se reemplazarán para formar la cadena final: «Error en la copia de seguridad (artículo 7)».
Esto es casi todo lo que necesitas saber para traducir SPIP. Por lo demás, las características de la traducción son las mismas que se pretenden de SPIP: legibilidad, accesibilidad a un público no iniciado (evitar en lo posible la jerga técnica), corrección del idioma (evitar las faltas de ortografía o sintaxis), etc. Y claro, hace falta entender y conocer SPIP un poco, y ajustar el sentido de la traducción a su contexto de uso, pues enseguida puede aparecer una mala interpretación...
En total hay alrededor de un millar de líneas a traducir (pero se hace más rápidamente de lo que se podría pensar...)
Sin conexión, en los ficheros de idioma directamente
Si te es difícil trabajar en línea, puedes efectuar toda la traducción en tu ordenador, fuera de conexión, descargando SPIP y trabajando a partir de ficheros de idioma que puedes editar con cualquier editor de texto, y que después nos envías por correo electrónico para su integración en el sistema de desarrollo.
La distribució de SPIP contiene una carpeta ecrire/lang/ en el cual se encuentran tres archivos por cada idioma,spip_xx.php
, ecrire_xx.php
y public_xx.php
, donde «xx» es el código del idioma. spip_xx.php se utiliza por el propio programa, ecrire_xx.php para las cadenas que se utilizan únicamente en el espacio privado y public_xx.php para los esqueletos de la distribución.
Estos archivos están organizados de manera relativamente sencilla: cada cadena de caracteres disponible para su traducción está representada por una línea de tipo:'avis_chemin_invalide_1' => 'Le chemin que vous avez choisi',
que se traducirá como:'avis_chemin_invalide_1' => 'El camino que has elegido',
etc.
Hay ciertas particularidades que merecen tu atención:
- igual que con la traducción en línea, cuando hay una variable presente en una cadena, está escrita entre dos «@». Por ejemplo:
'avis_erreur_sauvegarde' => 'Erreur dans la sauvegarde (@type@ @id_objet@) ! '
. No hay que modificar los caracteres entre las @, pues son reemplazados para formar la cadena final : «Error en la copia de seguridad (artículo 7)» ; - Los caracteres acentuados se escriben indiferentemente como entidades HTML (
é
) o como entidades unicode (é
) ; - El carácter apóstrofo (
'
) debe estar precedido por una barra invertida o «backslash» (\'
).