La versión 1.7 de SPIP ha introducido la posibilidad de fabricar, con SPIP, sitios en varios idiomas. Esta posibilidad se caracteriza en especial:
- por la posibilidad de publicar informaciones en varias lenguas, respetando las reglas tipográficas de cada una de ellas (las reglas tipográficas son diferentes, por ejemplo, en francés y en inglés), el sentido de la escritura (el árabe y el persa se escriben de derecha a izquierda), la presentación de cierta información (mostrar las fechas en el idioma adecuado; mostrar los formularios, como la interfaz para escribir en los foros, en la lengua conveniente...);
- por la existencia de enlaces entre las diferentes traducciones de un artículo, que permiten indicar a los visitantes que un artículo puede consultarse en otros idiomas, y cual es el artículo original.
Estructuras muy flexibles
Aunque sea sencillo de utilizar, el multilingüismo de SPIP permite crear estructuras diversas y muy flexibles. No obstante, se pueden aconsejar las siguientes configuraciones para facilitar el trabajo de los redactores y las administradoras:
- En un sitio destinado a publicar numerosos artículos en varios idiomas, lo más sencillo es definir los idiomas por grandes secciones (por ejemplo: una gran sección en francés, una gran sección en castellano y una gran sección en polaco); la lengua de cada artículo se define así directamente por su sección; se activan los enlaces de traducción entre los artículos, pero se bloquea la posibilidad de definir el idioma de cada artículo individual (su lengua, pues, se deriva únicamente de la sección en la que está instalado); este es, por ejemplo, el funcionamiento del presente sitio; de esta manera, las redactoras ven su trabajo simplificado, y la estructura del sitio (la definición de la jerarquía de sus secciones) no se complica; además, esto permite definir más fácilmente administradores encargados de un sólo idioma («administradores restringidos a una sección»).
- En un sitio que muy ocasionalmente ofrezca traducciones de artículos, puede ser preferible definir la lengua para cada artículo, reagrupando por ejemplo las traducciones de un artículo en la misma sección (puesto que tratan del mismo tema). Así no hay necesidad de definir idiomas para las secciones.
- La solución que consiste en mezclar los dos métodos (definir el idioma al mismo tiempo para las secciones y para los artículos) debe reservarse para casos extremadamente especiales: aunque ofrece una flexibilidad muy grande, puede complicar rápidamente la gestión del sitio, la creación de los esqueletos, e introducir incoherencias en la estructura lógica del sitio web.
Un «truco» muy sencillo permite simplificarse la vida, aligerar la interfaz del espacio privado y evitar los errores de manejo por parte de los redactores: puedes activar las funciones del multilingüismo cuando definas las secciones (o los diversos artículos traducidos ocasionalmente), para desactivarlas cuando hayas terminado. Por lo tanto, el multilingüismo no se suprimirá: simplemente funcionará de manera transparente para los participantes en el sitio.
Por ejemplo: en le caso de un sitio estructurado por grandes secciones de idiomas, y en el cual los artículos no sean traducciones unos de otros, se pueden activar las funciones de multilingüismo puntualmente, al tiempo de definir el idioma de cada grand sección, y luego desactivar el conjunto. Las secciones quedarán «fijadas» en su idioma (el menú que permite modificar el idioma desaparece), y los artículos instalados en estas secciones adoptarán el idioma correspondiente. Y, evidentemente, se podrán reactivar después estas funciones cuando sea necesario.
El seguimiento de las traducciones
La página del espacio privado que muestra «Todo el sitio» permite seguir el estado de las traducciones. Esto es particularmente necesario para los sitios donde la mayor parte de sus artículos está previsto que se traduzcan.
En este ejemplo, se ve en cada sección una lista de artículos. Se ve, a la izquierda, el idioma del artículo original (aquí, «fr» para «francés»), y a la derecha el estado de la traducción en cuatro idiomas (árabe, alemán, inglés y español):
- los rectángulos blancos indican que el artículo no está traducido; por ejemplo el artículo «Essayer SPIP et d’autres CMS» no se ha traducido a ningún idioma;
- los rectángulos verde oscuro indican que el artículo está traducido y que la traducción está actualizada; por lo tanto, no es necesario que los traductores intervengan sobre este artículo; por ejemplo, el artículo «Hébergeurs acceptant SPIP» está traducido al árabe, al alemán y al inglés y las traducciones están actualizadas; en cambio, no se ha traducido al español;
- los rectángulos verde claro señalan los artículos traducidos cuyo artículo original se ha modificado después de la traducción; es necesario, pues, que un traductor de este idioma actualice su traducción en función de las modificaciones en el artículo original; aquí, el artículo «Caractéristiques complètes» se ha traducido a los cuatro idiomas, pero se ha modificado después: las traducciones al alemán, inglés y español deben revisarse.
Los esqueletos propiamente multilingües
La interfaz pública de un sitio con SPIP se realiza mediante un sistema de «esqueletos». SPIP ofrece un conjunto de posibilidades para que estos esqueletos sean multilingües por sí mismos (por ejemplo, en la parte francesa, la presente documentación muestra el texto «Télécharger la dernière version»; en la parte en inglés del sitio, esta frase se convierte en «Download the latest version»).
Estos elementos, principalmente técnicos, se describen en un artículo de la presente documentación.
SPIP no es masivamente multilingüe
A la inversa de algunos otros programas para la publicación de sitios (CMS), tales como Glasnost, SPIP no es masivamente multilingüe.
En un sistema masivamente multilingüe, absolutamente todos los elementos pueden traducirse y se benefician de una interfaz adaptada para realizar esta operación. En SPIP se ha elegido limitar el sistema de traducción esencialmente a la traducción de los artículos (existen métodos para esquivar esta limitación, pero se han reservado a propósito para los usuarios muy expertos).
Esta elección tiene varias explicaciones.
- Ante todo, por la historia de SPIP: SPIP al principio no era multilingüe del todo, por lo tanto se trata de una evolución introducida de modo tardío. Transformarlo en un sistema masivamente multilingüe hubiese necesitado modificaciones de fondo extremadamente fuertes: es decir, tiempos de desarrollo interminables y un enorme riesgo de aparición de bugs.
- El fundamento de SPIP es la búsqueda de una ergonomía inmediatamente comprensible para el usuario principiante. Ergonomía en la que ciertos principios ya están bien «rodados». por eso se ha preferido una evolución que siga la lógica de SPIP (artículos claramente identificados y separados en secciones, y no diferentes versiones de un mismo artículo en diferentes versiones de una misma sección), y la búsqueda de una evolución que no cuestione los principios ergonómicos del sistema.
- Un sistema masivamente multilingüe debe disponer de una interfaz completamente orientada en torno a las funciones de traducción. Pero un gran número de sitios realizados con SPIP son o bien en un sólo idioma, o bien constituidos por artículos que no son traducciones unos de otros. La elección, pues, ha sido tratar de introducir el multilingüismo sin que la traducción sea la orientación principal de la interfaz.
- Si bien la elección de SPIP parece menos flexible que con un sistema masivamente multilingüe, permite no obstante, en numerosos aspectos, una mayor libertad para los webmasters. Así da la posibilidad de tener a la vez artículos que sean traducciones unos de otros y artículos que estén en lenguas diferentes y sin relación entre ellos; secciones separadas para los diferentes idiomas y secciones que agrupen varias lenguas...
El idioma del visitante
Por omisión, un sitio multilingüe con SPIP no se adapta al idioma del visitante (por ejemplo: presentar directamente los artículos en francés a los visitantes francófonos, y los artículos en inglés a los visitantes angloparlantes). Es posible, en cierta medida, realizar tales sitios con SPIP, pero el uso de estas características no es sencillo.
Se ofrece la posibilidad de elegir.
— Ante todo, es extremadamente raro que los usuarios configuren sus navegadores para indicar sus idiomas preferidos. El usuario se identifica en la mayor parte de los casos como hablante únicamente de la lengua en la que haya instalado su navegador; así, mientras no haya reconfigurado su navegador, será considerado en general como hablante sólo de una lengua; o, peor, utilizará un programa descargado en inglés, aunque sea castellanoparlante... En todos los casos, los sitios basados en la detección automática del idioma no le ofrecerán más que una sola lengua, o incluso una lengua que no habla.
— Es frecuente que el visitante entienda varios idiomas, aunque con diferentes niveles (habla una lengua, está empezando a leer lentamente en otra...). Y, para su visita, mejor que una elección automática, es posible que prefiera adaptar la lectura en función de sus capacidades: por ejemplo, leer preferentemente en castellano y, para los artículos sin traducir al castellano, elegir el inglés (y, a falta de inglés, al francés...). Los automatismos dificultan estos posibles usos.
— Para la webmistress que elabora la interfaz del sitio, es extremadamente complejo crear una navegación basada en automatismos de idioma, salvo que se base en la elección impuesta por el navegador; y a la inversa, realizar una interfaz verdaderamente multilingüe, en la cual sea el visitante quien adapte por sí mismo la navegación en función de las opciones que se le ofrezcan, sigue siendo muy factible. La diferente dificultad se acentuará según que el webmaster quiera, además, conservar cierta flexibilidad en la estructuración del sitio web.