Localisations et multilinguisme

SPIP est multilingue : il peut être utilisé dans une grande variété de langues et les sites réalisés peuvent eux-mêmes contenir des articles dans différentes langues.

Voici quelques éclaircissements sur les fonctions de multilinguisme liées à SPIP. Il convient avant tout de faire très nettement la différence entre :

  • la « localisation » de l’interface (traduction de l’interface de SPIP dans différentes langues) : c’est le fait, tout simple, de pouvoir utiliser une version du logiciel « localisée » dont l’interface est entièrement en français (langue d’origine), en anglais, en allemand, en espagnol, en arabe...
  • la réalisation de sites multilingues : c’est le fait de pouvoir publier, sur un même site, des articles dans différentes langues. C’est aussi, dans SPIP, la possibilité d’indiquer qu’un article est la traduction de tel autre article.

Cette différenciation entre localisation et multilinguisme permet d’expliciter une autre caractéristique très importante : les langues utilisées pour travailler dans l’interface privée ne sont pas obligatoirement les langues des articles publiés avec le système. De cette manière :
— on peut utiliser une version localisée en une seule langue (par exemple, SPIP en français) pour réaliser un site multilingue (par exemple, travailler avec l’interface française pour publier des articles en français et en anglais) ;
— on peut parfaitement publier des articles dans une langue pour laquelle il n’existe pas de localisation du logiciel lui-même (par exemple : il n’y a pas pour l’instant de version de SPIP en arménien ; rien n’empêche de réaliser un site en arménien avec SPIP, en travaillant avec une interface dans une autre langue).

La localisation

SPIP peut être utilisé en plusieurs langues :

L’interface de SPIP en arabe
L’interface de SPIP en français
L’interface de SPIP en anglais

Pour faciliter le travail des traducteurs, un outil spécifique a été développé pour traduire l’intégralité du logiciel directement à partir d’une interface Web. Cet outil, https://trad.spip.net/, permet non seulement de traduire SPIP, mais aussi les plugins qui lui ont été déclarés...

trad.spip.net
La traduction de la chaine de langue forum_message_definitif du français vers l’anglais

Vous souhaitez participer à la traduction de SPIP ? N’hésitez pas à rejoindre la communauté des traducteurs, vous y serez chaleureusement reçu, et vous obtiendrez des autres participants toutes les informations nécessaires, ainsi qu’un partage d’expérience sur les difficultés rencontrées lors du processus de traduction (difficultés liées au sens des termes à traduire, mais aussi explications sur les petites difficultés techniques).

La traduction de l’interface de SPIP s’accompagne, pour ceux qui le désirent, de la traduction de la documentation officielle (le présent site). Il s’agit d’un travail de longue haleine, mais là encore, la participation aux discussions des traducteurs permet de réaliser cette tâche petit à petit, et de se partager le travail.

La localisation des guillemets
Le travail de localisation va se nicher dans les petits détails : ainsi la barre des raccourcis typographiques encourage à utiliser les guillemets selon les règles typographiques de chaque langue. On obtient par exemple en français les « deux “niveaux” de guillemets », en anglais les “deux ‘niveaux’ de guillemets” et en allemand les „deux ‚niveaux‘ de guillemets“...

Publier des sites multilingues

Ce chapitre est désormais traité dans l’article « Publier des sites multilingues ».

Conclusion

Nous espérons que ces explications vous permettront de mieux comprendre les choix effectués dans le développement et les évolutions de SPIP, et vous permettront de choisir le système de publication le plus adapté à vos besoins.

Terminons avec une remarque sur l’usage induit par la présence permanente de plusieurs langues pour l’interface du système de publication au sein d’un même site : la participation à un tel site (dans notre cas, la présente documentation et son espace privé, à laquelle de nombreux rédacteurs contribuent, chacun avec une interface dans sa propre langue) est une expérience tout à fait réjouissante. En effet, on se découvre en train de travailler, collaborer, développer un contenu commun, avec une multitude de participants qui parlent tous des langues différentes - sans que cela se résolve par une adoption complète de l’anglais comme langue d’échange, mais par un curieux mélange de conversations entières dans une langue et de discussions qui commencent dans une langue et se poursuivent dans une autre, des participants auxquels on s’adresse une fois dans une langue mais en privé dans une autre... C’est là une situation que nous souhaitons au plus grand nombre.

Portfolio

Auteur ARNO* Publié le : Mis à jour : 21/03/25