Se pretende traduzir o SPIP, há duas formas de o fazer:
A mais simples, com a interface de tradução online
O nosso método preferido é proceder online no site da documentação do SPIP, através da interface de tradução. Para usar esta interface é necessário se inscrever como redator neste site. Em seguida, verifique se o seu idioma já está a ser traduzido, caso em que terá que se juntar à equipe de tradução correspondente, via spip-trad; senão, você poderá criar o idioma em questão e começar de imediato.
Atenção: quando uma variável estiver presente numa string, ela é notada entre dois @
. Terá, por exemplo, que traduzir a string: 'Erro na cópia de segurança (@type@ @id_objet@)!'
. Não modifique os caracteres entre os @
, pois eles serão substituídos para formar a string final: «Erro na cópia de segurança (article 7)».
Isto é tudo o que precisa de saber para traduzir o SPIP. De resto, as qualidades da tradução são as esperadas do SPIP: legibilidade, acessibilidade ao público não iniciado (evitar jargões tanto quanto possível), correcção da linguagem (evitar erros de digitação ou de ortografia) etc. E claro, é preciso compreender e conhecer o SPIP no mínimo, e considerar o significado do que se traduz no seu contexto de utilização, porque um falso sentido pode surgir rapidamente...
Off-line, diretamente em ficheiros de idioma
Se preferir fazer toda a tradução no seu computador, offline, pode fazê-lo descarregando o SPIP e trabalhando a partir dos ficheiros de idioma que irá editar num editor de texto simples, quee depois deverá carregar através da interface https://trad.spip.net/ "envoyer un fichier de langue"
A distribuição SPIP contém um directório ecrire/lang/
no qual existem, para cada idioma, três ficheiros spip_xx.php
, ecrire_xx.php
e public_xx.php
, onde “xx
” é o código do idioma. spip_xx.php
é utilizado pelo próprio software, ecrire_xx.php
para as strings utilizadas apenas no espaço privado e public_xx.php
pelos templates da distribuição.
Estes ficheiros estão organizados de forma relativamente simples. Cada sequência de caracteres disponível para tradução é representada por uma linha do tipo:
'avis_chemin_invalide_1' => 'Le chemin que vous avez choisi',
qu’il faut traduire en :
'avis_chemin_invalide_1' => 'O caminho que escolheu',
etc.
Algumas particularidades que merecem a sua atenção:
- como para a tradução online, quando uma variável está presente numa string, ela é notada entre dois
@
. Por exemplo:'avis_erreur_sauvegarde' => 'Erro na cópia de segurança (@type@ @id_objet@)!'
. Não modifique os caracteres entre os@
, pois eles seram substituídos para formar a string final: «Erro na cópia de segurança (article 7)» ; - O caracter apóstrofe (
'
) deve ser precedido por uma barra invertida (\'
).
Como traduzir a ajuda online
A ajuda em linha é composta por um conjunto de artigos definidos na área restrita deste site, e que seguem um formato preciso. Para a traduzir, contacte a lista de tradutores, que poderão orientá-lo sobre o formato.